Header image
line decor
line decor

 

 

 
 
«КАНОНИЧЕСКИЙ КАНТ»
Интервью с Нелли Васильевной Мотрошиловой
«НГ-Наука» № 14 от 27.09.2006


– Вы упомянули о новой редакции перевода. Расскажите об этом подробнее.

– Во всём издании мы взяли за правило не перепечатывать без изменения имеющиеся переводы Канта, а предлагать их новую редакцию. Что касается «Критики чистого разума», то ведь и лучший из имевшихся переводов, сделанный Лосским, ранее основательно редактировался в вариантах советского времени (не всегда, кстати, в лучшую сторону). Предлагая в двуязычном издании свою редакцию «Критики чистого разума» (которая опирается и на перевод Лосского, и на исправления последующих изданий), я исхожу из опыта многолетней работы над Кантом, из сравнения русского перевода с английскими (например, с переводом Гайера, США), французскими, итальянскими версиями.

А в немалой степени также из изучения отечественного кантоведения, в котором более поздние переводы-интерпретации тех или иных терминов, выражений – необязательно более правильные. Например, я считала необходимым вернуться от закрепившегося у Лосского и в вариантах советского времени перевода «Ding an sich selbst» сокращённой формулой «вещь в себе» к варианту – «вещь сама по себе», принятому у более ранних авторов. Хорошо представляю, что встречу возражение (и даже раздражение) со стороны авторов и читателей, всю жизнь говоривших, писавших, повторявших эту крылатую формулу «вещь в себе». Первый ряд причин, побудивших меня к кардинальному изменению сложившейся (повторяю, сложившейся в более позднее время, да и тогда не единственной) традиции перевода, – лингвистические (грамматические) основания. Формула «Ding an sich selbst» господствует в кантовском тексте, а краткая «Ding an sich» встречается редко. Между тем переводчики, выбравшие привычный вариант «вещь в себе», попросту отбрасывают слово «selbst» (сама – вещь), что, с моей точки зрения, совершенно неправомерно. Не менее важно то, что предлог «an», как я думаю, в словосочетании «Ding an sich selbst» проинтерпретирован и переведён неверно. (Здесь подробнее рассказать об этом аспекте невозможно.)

http://www.ng.ru/science/2006-09-27/11_kant.html

 

 
© А. С. Нилогов


Сайт управляется системой uCoz